Showing posts with label takarazuka. Show all posts
Showing posts with label takarazuka. Show all posts

Sunday, October 9, 2011

In search of NI KUWAETE

Yesterday,  I talked about Takarazuka a little, but I didn't really go into it much further than their fans take them very seriously. Well, I should say most fans. I am a fan (even a member of the livejournal community), but I don't think I'll ever be as protective of it as others are. I like it. I've bought a few DVDs, and few GRAPHs, and I own a program for every show I've been too. But I'm not a very good fan. I don't know every actresses name, and I don't pick and choose ones from the graduating class and cheer them on hoping they finally get the vaunted position of Top Star.

Which brings be to the next thing I want to talk about when it comes to Takarazuka. Since it is an all female musical troupe, naturally they are divided into girl and guy parts (musumeyaku and otokoyaku respectively). Once your part is decided there is NO switching. Since the boy parts are more popular, these are the parts that are most sought after, which I think speaks of a very special sort of sexism. Also, if you're chosen to be an otokoyaku, you must dress, act, and speak like a boy for the entire duration of your tenure at Takarazuka.

Do not be fooled into thinking that having an all female troupe is feminist or progressive. It is not in answer to kabuki, the famously all male theatre styling of Japan, but merely a marketing ploy by the owner of the Hankyu Corporation who was trying to get more people to use his trains by making Takarazuka a destination. The entire board is filled with men, and the people who make the decisions are all men. What's worse, females are always portrayed as helpless, whereas the males are always their only hope for whatever they need solving. The first play I saw, I thought "well... it could just be this one play"... the second play I saw, I thought "Well, maybe it could be two in a row." Nope... it was the theme for all of them. Even when they did the famous German musical, Elisabeth, they transformed the strong Elisabeth and her love affair with death, into a frightened woman who threatens suicide and is always crying out for help. Granted, the Takarazuka Elisabeth is a million times stronger than that of other Takarazuka female parts... but still... it irks me.

But that's probably because Elisabeth is my favorite musical of ALL TIME. O_O ALL TIME.

In any case, the goal is to be Top Star, which is reserved for a couple, with the male lead always, always, ALWAYS outshining the female lead. Honestly, I don't remember a single name of a musumeyaku, and that's more than a little sad to me. In any case, when you are the lead couple, you get the lead no matter what, which goes against my very American way of thinking. Sometimes I think the star is great, but there are other times I think that someone else in the cast would have done a far better job. The casting is just so Japanese in its way of thinking, it's a little hard to understand.

Today we are going to talk about Elisabeth because that is what I happen to be watching, and that is which program I happened to be flipping through when I found the grammar point.







I put the German video clip first to give you a comparison. The sexuality of the both of the songs is so present, yet so different in the videos. I'll also say, just for the hell of it, that Death in the German version is far less coercive, and takes part very rarely. He watches, and lets Elisabeth make her own decisions.

I got to see the performance of Elizabeth with the incomparable Sena Jun, and I got the program guide for it. Every guide has a summary of the story, a more detailed account of the scenes, head shots and photoshoots of the cast, and interviews with the people involved. And sometimes, if you're very lucky, they have the summary in English on the last page. The first time I went you could just pick up a piece of paper that told you what was going on. After a few times, I noticed they were no longer there. I wonder if it was their way of trying to sell more programs to have the English there, or if (since they don't all have translations) they just stopped paying a translator. Who knows.

This is an interview with Hiromu Kiriya, who at the time was not yet Top Star and playing Franz Josef. Now she's the lead in Moon Troupe. Goodbye Sena Jun!




  • 多くの方がご存知の作品であることに加えて、二度目の挑戦ということでプレッシャーのですが、一つ一つ丁寧に取り組んでいきたいです。
  • Ooku no kata ga gozonji no sakuhin de arukoto ni kuwaete, nidome no chousen to iu koto de PURESSHAA no desu ga, hitotsuhitotsu teinei ni torikundeikitaidesu.


I know. I know. It's a lame setence. It's no fun at all, and I obviously only chose it because it meant I could rant about Elisabeth. I get it, that sucks. If I find a more interesting way to use KUWAETE, I will do another post. But for now, this will have to do. I scoured everything, and there was no JLPT II grammar forms! Well, except for KUWAETE.

So, this grammar form is going to be beyond easy, something you will soon realize when I tell you that KUWAETE in dictionary form is KUWARU (加える), and that means "to add".

Yup. You guessed correctly. NI KUWAETE means "in addition to".


Before we get to the translation, I think it's important to talk about what the context is. The gist of the interview is that Hiromu Kiriya had already played a part in Elisabeth (it doesn't say who, but I know it to be Luigi Luchieni, thank you very much TakaWiki), and what sort of character Franz Josef is.

Knowing this ought to make it easier to understand the setence:
  • In addition to lots people knowing the play, I have a lot of pressure from the challenge of acting in the same play twice, but little by little I want to tackle it thoroughly (carefully).

Yeah, you know what... even I recognize that this is pretty lame... I will definitely find a better example someday. But for now, dream of little deaths dancing.







Saturday, October 8, 2011

In search of TATOTAN (NI)

Just so you folks know... this will not be the last time I talk about Takarazuka. There is so much to get into with that group, and I have a lot of material dealing with this cultural phenomena, so it's likely we'll be returning to it a few times.

But first, what is Takarazuka? Well, technically it's a town on the south side of Hyogo, and is about thirty minutes from Osaka by train on the Hankyu Line. It's a very pleasant, and quiet town that sort of acts as a suburban commuter city that has really beautiful walking trails. I think that if I could, I'd probably choose to live in that area in the future. It's a bit like fairyland. I love it, but that could be because it's largely empty during the day.

Really, when you mention Takarazuka, people automatically think of the theatre groupe, Takarazuka Revue, which is an all female musical theatre troupe. I'd like to go into more detail, but since this is the first of many posts, I'll save that for a bit later.

This is one of their most famous shows, The Rose of Versailles.

Today though, I want to talk about the fans, who are known for being particularly rabid and protective. There are fanclubs for the actresses, and they have very strict rules of how one is to address the objects of affection, if at all. Nothing Takarazuka related should be posted on the web unless it's a poster, and all images should be a small size so no one can redistribute. If you buy a GRAPH (a Takarazuka photobook), you better not share them with the internet or you will quickly find herself being trolled twenty-four seven. This includes posting things from the special Takarazuka cable channel on to the web.

The reason I bring up the fans is because the grammar point I wish to address is on a fan's blog.

  • GRAPHを、てゆーか出版物をひろげたとたん大声を上げてしまったのは、生まれて初めてかもしれません.
  • GRAPH wo, te yuuka shuppanbutsu wo hirogeta totan oki oogoe wo agede shimatta no ha, umarete hajimeta kamoshiremasen.


So, the TOTAN in TATOTAN  means "just at this moment", and it uses this kanji: 途端. The definition the dictionary gives me is "after doing something this immediately happens". Thus, I can surmise that something just barely finishes happening before something else happens. That, of course is exactly what happens.

The TA in TATOTAN is merely to indicate to you that the phrase can ONLY be used with a TA form (informal past tense) of a verb. You'll also notice that I placed NI in parenthesis. This is because, should you need to use it in an adjectival way, you need to add NI.

So then, what is this about? Here are some possible translations:

  • The second I opened the GRAPH book, I let out such a loud yell that it must have seemed like I had just been born.
  • I had just scarcely opened the GRAPH book before I let out such a loud yell that it must have seemed like I had just been born.

Easy, right?

I should mention that GRAPH is the name of the photobooks for each actress (please keep in mind that say actress because the term in Japanese is gender neutral, and gives me no indication of how I should refer to the male parts in English). In fact, I own one for Sei Motabu, which is weird because I've actually seen Yamato Yuuga the most, and Sena Jun is my favorite. Of course, now that Hiromu Kirya and Otozuki Kei are top stars now, they are winning my heart!

This is mine. I have translated some interviews in the book, if anyone is interested.

I'm didn't really read very far into this post except I did see that she wondered if "she had died" when she saw it, such was her elation. I think it's because the cover of this particular has two very big otokoyaku (boy parts). I'm not sure though who they are. I'm pretty bad at my names and faces when it comes to Takurazuka.